讀經者被允許改變所讀之經的詞語嗎?

讀經者被允許改變所讀之經的詞語嗎?

不,我們不認可編造我們自己的聖經選擇讀經的翻譯。然而,在改編或翻譯用於為兒童彌撒中的讀經出現一些松動。除了讀經,在禮儀儀式中有些地方主祭者或神父被給予祈禱文的選擇,被告知要吸引、釆用或利用其它合適的詞語,沒有給予任何特殊的准則。

涉及所提出的關於讀經者改變詞語的問題,R凱文西索茨在‘新禮儀,新法規’中說: 如果遵守法規被一大群社團引起禮對儀或教會的摒棄,無疑從寬解釋法律的傳統教導證明不遵守法規。這認定和中世紀公理一致,就是聖事是為人;人不教會存在。舉個例子,在意識到和致力於成果,保證對婦女和少數人在教會裏被公正對待的社團,在禮儀中使用性別歧視的語言常常既令人生氣又不友好:有些情況下引起深深的敵意。

有時候對婦女不利的偏見成為本國語言翻譯的一部分,但沒有成為拉丁原文的版本。為什麽在在規定文本裏的詞‘pro multis照應需要的范圍內被翻譯成‘為所有的男人’。為了避免傷害和侮辱社團,神父們正確地改變了文本,並避免了性別歧視的語言 (譯)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *